不是洗白,把赔钱货翻译成girl,绝对不是纯老美能干出来的
大过年的,苹果惹了众怒。
某些苹果用户偶然间发现,苹果翻译软件将“赔钱货”直接翻译成了Girl,被网友发到网上,引来众人声讨,被指责“涉嫌歧视女性”。
苹果客服连忙反映上去,现在苹果翻译已经将其改为了money loser。
这事,说实话,网友的反应有点大了。
在中国传统文化中,“赔钱货”这个词本身就带有对女孩儿的歧视性,并不是翻译造成的。而这个称呼,向来都是女儿的专有名词。
我们经常能看到这样的对话场景发生在北方(不是地域黑,重男轻女现象北方比南方严重得多):两个老太太对话,在我们看来平常得不能再平常。
张婶,听说你家儿媳妇生了,生的男孩儿女孩儿?
嗨,别提了,生了个赔钱货。
也好啊,现在男孩儿女孩儿都一样。
在中国人的传统观念中,“赔钱货”就是专指女儿。
所以,别一味指责苹果翻译性别歧视,先把国人心中的歧视彻底消除了再说。现在比起以前,重男轻女的现象已经少了很多,但是部分人的老思想并不是这么快会改变。
与其指责苹果,不如先将自己房屋打扫干净。
而且,苹果这么翻译,我感觉是苹果的中国员工干的,老美不会清楚这个词语的内涵。
